Saltar al contenido

Poemas de amor en inglés con traducción

El inglés es un idioma hermoso, que perfectamente se adapta a la más variada poesía. La poesía, esas palabras en verbo y música, transmiten a su vez los sentimientos más hermosos. A continuación, como en ningún otro sitio, presentamos la mejor selección de poemas de amor en inglés para compartir.

🧡 Poemas cortos de amor en inglés

Love sonnet XI (Pablo Neruda)

I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
I hunt for the liquid measure of your steps.

I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.

I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,

and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.

Traducción

Anhelo tu boca, tu voz, tu cabello.
Silencioso y hambriento, merodeo por las calles.
El pan no me nutre, el alba me perturba, todo el día
Busco la medida líquida de tus pasos.

Tengo hambre de tu risa elegante
Tus manos del color de una cosecha salvaje,
hambre de las pálidas piedras de tus uñas,
Quiero comer tu piel como una almendra entera.

Quiero comerme el rayo de sol que brilla en tu hermoso cuerpo,
la nariz soberana de tu rostro soberbio,
Quiero comerme la sombra fugaz de tus pestañas,

y ando hambriento, oliendo el crepúsculo,
buscándote, por tu corazón ardiente,
como un puma en los baldíos de Quitratue.

How do i love thee? (Elizabeth Barrett Browning )

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Traducción

¿Cómo te amo? Déjame contar las formas.
Te amo hasta lo profundo, lo ancho y lo alto
Mi alma puede alcanzar, cuando se siente fuera de la vista
Para los fines del ser y la gracia ideal.
Te amo al nivel de cada día
Necesidad más tranquila, por el sol y la luz de las velas.
Te amo libremente, como los hombres luchan por la justicia.
Te amo puramente, ya que se apartan de la alabanza.
Te amo con la pasión puesta en uso
En mis viejos dolores y con la fe de mi niñez.
Te amo con un amor que parecía perder
Con mis santos perdidos. Te amo con el aliento,
Sonrisas, lágrimas, de toda mi vida; y, si Dios quiere,
Te amaré más después de la muerte.

When you are old (William Butler Yeats)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Traducción

Cuando seas viejo y gris y estés lleno de sueño,
Y asintiendo con la cabeza junto al fuego, toma este libro
Y lee lentamente, y sueña con la mirada suave
Tus ojos tuvieron una vez, y de sus sombras profundas;

Cuántos amaron tus momentos de gozosa gracia,
Y amé tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina que hay en ti,
Y amó los dolores de tu rostro cambiante;

Y agachándose junto a las barras resplandecientes,
Murmullo, un poco triste, como el amor huyó
Y paseaba por las montañas en lo alto
Y escondió su rostro en medio de una multitud de estrellas.

💚 Los mejores poemas de amor en inglés

A red, red rose (Robert Burns)

O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

Traducción

Oh mi amor es como una rosa roja roja
Eso es nuevo en junio;
Oh mi amor es como la melodía
Eso se toca dulcemente en sintonía.

Tan hermosa eres, mi bonnie muchacha,
Tan profundo en amor estoy;
Y te amaré todavía, querida,
Hasta que los mares se sequen.

Hasta que los mares se sequen, querida,
Y las rocas se derriten con el sol;
Aún te amaré, querida mía,
Mientras corren las arenas de la vida.

¡Y que te vaya bien, mi único amor!
¡Y que te vaya bien un rato!
Y volveré otra vez mi amor
Aunque eran diez mil millas.

Shall I compare thee to a summer´s day? (William Shakespeare)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Traducción

¿Te compararé con un día de verano?
Tú eres más hermosa y más templada.
Los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo,
Y el contrato de arrendamiento de verano tiene una fecha demasiado corta.
En algún momento demasiado caliente brilla el ojo del cielo,
Y a menudo se atenúa su tez dorada;
Y cada feria de la feria en algún momento declina,
Por casualidad, o el curso cambiante de la naturaleza, sin recortar;
Pero tu eterno verano no se desvanecerá,
Ni perderás la posesión de la hermosa que tienes,
Ni la muerte se jactará de que reposas en su sombra,
Cuando crezcas en las líneas eternas del Tiempo.
Mientras los hombres puedan respirar, o los ojos puedan ver,
Viva esto, y esto te da vida.

 Amoretti LXXV: One day i wrote her name

One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
«Vain man,» said she, «that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise.»
«Not so,» (quod I) «let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where when as death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.»
Traducción
Un día escribí su nombre en la playa
Pero vinieron las olas y lo lavaron:
De nuevo lo escribí con una segunda mano,
Pero llegó la marea, e hizo de mis dolores su presa.
«Vano», dijo ella, «que en vano ensayo,
Algo mortal para inmortalizar;
Porque a mí mismo me gustará esta decadencia,
Y haz que mi nombre sea borrado de la misma manera «.
«No es así» (quod I) «deja que las cosas más básicas inventen
Morir en el polvo, pero vivirás de la fama:
Mi verso, tus vertientes raras se eternizarán,
Y en los cielos escribe tu glorioso nombre:
Donde, cuando la muerte someterá todo el mundo,
Nuestro amor vivirá, y la vida posterior se renovará «.

❤️ Poemas de amor en inglés para dedicar

To my dear and loving husband (Ann Bradstreet)

If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persever,
That when we live no more, we may live ever.

Traducción

Si alguna vez dos fueron uno, seguramente nosotros.
Si alguna vez un hombre fue amado por su esposa, entonces tú.
Si alguna vez la esposa fue feliz en un hombre,
Comparen conmigo, mujeres, si pueden.
I premio Love Thy más de minas enteras de oro,
O todas las riquezas que tiene Oriente .
Mi amor es tal que los ríos no pueden apagar,
Ni tu amor debe dar recompensa .
Tu amor es tal que no puedo pagar;
Los cielos te pague colector , yo oro.
Entonces mientras vivamos, en el amor perseveremos tanto ,
Para que cuando no vivamos más, podamos vivir para siempre.

I love you (Ella Wheeler Wilcox)

I love your lips when they’re wet with wine
And red with a wild desire;
I love your eyes when the lovelight lies
Lit with a passionate fire.
I love your arms when the warm white flesh
Touches mine in a fond embrace;
I love your hair when the strands enmesh
Your kisses against my face.

Not for me the cold, calm kiss
Of a virgin’s bloodless love;
Not for me the saint’s white bliss,
Nor the heart of a spotless dove.
But give me the love that so freely gives
And laughs at the whole world’s blame,
With your body so young and warm in my arms,
It sets my poor heart aflame.

So kiss me sweet with your warm wet mouth,
Still fragrant with ruby wine,
And say with a fervor born of the South
That your body and soul are mine.
Clasp me close in your warm young arms,
While the pale stars shine above,
And we’ll live our whole young lives away
In the joys of a living love.

Traducción

Amo tus labios cuando están mojados de vino
Y rojo de un deseo salvaje;
Amo tus ojos cuando la luz del amor miente
Iluminado con un fuego apasionado.
Amo tus brazos cuando la cálida carne blanca
Toca el mío en un abrazo cariñoso;
Amo tu cabello cuando las hebras se enredan
Tus besos contra mi cara.

No para mi el beso frio y tranquilo
Del amor incruento de una virgen;
No para mí la blanca bienaventuranza del santo,
Ni corazón de paloma sin mancha.
Pero dame el amor que tan libremente da
Y se ríe de la culpa del mundo entero
Con tu cuerpo tan joven y cálido en mis brazos
Enciende mi pobre corazón.

Así que bésame dulcemente con tu cálida y húmeda boca
Todavía fragante con vino rubí,
Y decir con fervor nacido del sur
Que tu cuerpo y tu alma son míos.
Abrázame fuerte en tus cálidos brazos jóvenes,
Mientras las pálidas estrellas brillan arriba,
Y viviremos toda nuestra vida joven
En las alegrías de un amor vivo.

I love you first: but afterwards your love (Christina Rossetti)

I loved you first: but afterwards your love
Outsoaring mine, sang such a loftier song
As drowned the friendly cooings of my dove.
Which owes the other most? my love was long,
And yours one moment seemed to wax more strong;
I loved and guessed at you, you construed me
And loved me for what might or might not be –
Nay, weights and measures do us both a wrong.
For verily love knows not ‘mine’ or ‘thine;’
With separate ‘I’ and ‘thou’ free love has done,
For one is both and both are one in love:
Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;’
Both have the strength and both the length thereof,
Both of us, of the love which makes us one.

Traducción

Te amé primero, pero después tu amor
Sobresaliendo el mío, canté una canción tan noble
Como ahogaron los amistosos arrullos de mi paloma.
¿Quién le debe más al otro? mi amor fue largo,
Y el tuyo en un momento pareció volverse más fuerte;
Te amé y adiviné, me interpretaste
Y me amó por lo que podría o no ser
No, los pesos y las medidas nos perjudican a los dos.
Porque en verdad el amor no conoce «lo mío» ni «lo tuyo»;
Con el ‘yo’ y el ‘tú’ separados, el amor libre ha hecho,
Porque uno es ambos y ambos son uno enamorado:
El amor rico no sabe nada de «lo tuyo que no sea mío»;
Ambos tienen la fuerza y ​​la longitud de ella,
Los dos, del amor que nos hace uno.